Письменный перевод иностранных языков

Оказываем в Ханты-Мансийске услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений с любых и на любые иностранные языки

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Уровни ответственности перевода

От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Обращайтесь заранее:

Какие документы какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:

Какие языки мы переводим?

У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Наибольшим спросом пользуются переводы хинди, китайского, испанского, английского, португальского, индонезийского, французского, арабского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: турецкий, исландский, каталанский, латинский, монгольский, сербский, персидский, филиппинский, японский, корейский и другие.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: латышского, узбекского, казахского, эстонского, азербайджанского, туркменского, таджикского, киргизского, украинского, белорусского, армянского, литовского, молдавского, грузинского.

Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c пушту на исландский, c персидского на нидерландский, c венгерского на тайский, c японского на каталанский, c чешского на испанский, c арабского на идиш, c норвежского на иврит, c индонезийского на словенский, c турецкого на сербский, c румынского на монгольский, а также любые другие.

Обращайтесь заранее:

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Письменный перевод в наших новостях

06/2022 — Новая услуга в МФЦ СПб — перевод документов

В многофункциональных центрах Санкт-Петербурга стало возможно переводить документы с иностранного языка на русский и наоборот.

Бумаги можно перевести на 41 язык. Срок перевода составляет от 1 до 10 дней. Стоимость услуги начинается от 800 рублей и зависит от сложности документа и языка.

Делают перевод разных видов документов: справок, специализированных текстов, дипломов и паспортов.

Есть возможность сделать простой письменный перевод и нотариально оформленный письменный перевод документа.

Действует экстерриториальный принцип — предоставление услуги не зависит от адреса регистрации клиента.

05/2022 — Волонтеры перевели с украинского на португальский справки

К нам обратилась Наталья Иванец из города Запорожье, Украина. Наталья попросила перевести для своей внучки, ныне проживающей в Лиссабоне, справки прививок с украинского на португальский язык. Перевод необходим для предоставления в клинику Дона Эстафания в Лиссабоне, Португалия. Переводчик проекта Наталья Маркова из Москвы. 

04/2022 — В Липецке менеджеры посетили особую экономическую зону

Города Переводов провели ряд встреч с представителями предприятий ОЭЗ «Липецк». Главная задача — сотрудничество в сфере языковой деятельности. За последние пять лет ОЭЗ «Липецк» значительно развилась. На сегодняшний день она насчитывает уже 66 резидентов, из которых большая часть работает с разными странами мира. В последнее время значительная часть предприятий направила свое внимание в сторону Китая, Латинской Америки и Индии, что и обсудили на встрече с руководителями.
«Представители предприятий встретили нас хорошо. В ходе встреч мы передали руководителям коммерческие предложения, обсудили наши услуги, договор и все возможные варианты сотрудничества. Сначала было немного волнительно общаться, но после нескольких посещений все переживания исчезли. Было интересно и познавательно познакомиться с крупными предприятиями и их сотрудниками лично.  Надеемся на дальнейшее сотрудничество!»- поделилась руководитель Липецка  Анастасия Полякова.

04/2022 — В Твери перевели один из самых сложных романов XX века

В Тверском букинисте «Что делать?» перевели роман ирландского писателя Джеймса Джойса «Финнегановы вспоминки». Последний роман писателя отличается неординарностью. Переводчик, автор предисловия и комментариев Сергей Диваков пишет, что текст представляет собой усложнённый до предела поток сознания с искажённой грамматической, синтаксической английской основой и вкраплениями из 70 языков и диалектов. Поэтому одну фразу порой можно прочитать 5 разными способами.

04/2022 — Волонтеры перевели на немецкий и английский меддокументы

Наталья Чурикова-Орлова из Тюмени обратилась с просьбой перевести отчет об операции с русского на немецкий и английский языки. Перевод необходим для предоставления в клинику Германии — Немецкий кардиологический центр в Берлине. Переводчики проекта: Наталья Маркова и Татьяна Косорукова из Москвы. Объем перевода составил 9 страниц.

04/2022 — ФИФА решила сделать русский язык одним из своих официальных

Международная федерация футбола приняла решение сделать русский язык одним из официальных в своей организации. Соответствующее решение будет оглашено в Дохе на конгрессе ФИФА 31 марта. В настоящее время в уставе ФИФА говорится о четырёх официальных языках федерации: английском, французском, испанском и немецком. Ранее сообщалось о намерении ФИФА включить в список официальных языков также португальский и арабский.

03/2022 — Подвели итоги конкурса молодых переводчиков Евросоюза

Европейская комиссия поздравляет 27 юных победителей конкурса «Молодые переводчики» среди школьников всех стран Евросоюза. Темой этого года стала экология: «Вперед к более зеленому будущему!». 2940 начинающих переводчиков со всей Европы использовали 153 языковых комбинации, включая очень редкие. Целью конкурса является поощрение изучения языка в школе и предоставление молодым людям возможности получить профессиональное образование в сфере перевода.

03/2022 — Документы 1886 года перевели на французский в ЦБП

В феврале в Центральное бюро обратилась француженка Флорис-Люсия из Парижа. Женщине нужно было перевести дореволюционные документы Российской Империи на французский язык.

«Мы общались с ней на почте. — Рассказывает менеджер ЦБ Дарья Картошкина. — Помогали коллеги, поскольку английского языка она не знает. Документы плохо сохранились, тем не менее, их взялся перевести Максим Катанчик. Сделал все быстро и качественно, как всегда. Клиентка осталась довольна, и сегодня сделала еще один заказ. Документы очень интересные. В первом проекте речь шла о зачислении в институт. Также прикладывались свидетельства разного рода для обучения. А уже второй проект — судебные документы датированные 1886 годом. Меня поразило, с какой скрупулезностью оформлялись документы в 19 веке, какой красивый почерк у делопроизводителей. А также то, что документы дошли до нашего времени в таком читабельном виде. Очень приятно, что моя работа позволила мне лично прикоснуться к частичке истории.»

02/2022 — ТАСС запустил новостную ленту на китайском языке

С 1 февраля начнет свою работу новостной портал TASS Chinese News Service. Агентство ТАСС планируют публиковать в ленте не меньше девяноста сообщений в день. Помимо новостей, читателям обещают интервью и комментарии экспертов. Сотрудничество между Россией и Китаем распространяется на все сферы жизни, в том числе и на медиапространство. Исходя из этого, ключевым вопросом станет взаимодействие двух стран, общее развитие науки, культуры и спорта.

01/2022 — О томском книжном издательстве узнали на Балканах

В первый день 2022 года томское издательство «Гусеница» представило читателям знаменитый роман белградского сатирика Бояна Любеновича «Письма из Сербии». Над русским переводом книги работал Михаил Сердюк. Издание романа сербского писателя в далёкой Сибири не осталось незамеченным балканскими СМИ и вызвало положительную реакцию у сербов.